Главная
22.06.2016

В переводческой деятельности перевод кинофильмов можно назвать одним из самых загадочных, и даже мистических направлений. Немногие знают о том, что же в действительности подразумевает эта таинственная профессия, вокруг которой витает множество различных заблуждений и мифов. В этой статье  попытаемся приоткрыть завесу тайны и рассказать о том, что же такое кино-перевод.

При попытке собрать относительно полную картину сфер занятости коллег-переводчиков можно довольно быстро придти к выводу, что многие переводчики работают, в основном, с формальными текстами и в сфере экономики, и нефтегазовой промышленности,  и юриспруденции,  и медицины. Особо удачливым удается найти пути в мир перевода художественных текстов, а некоторым вообще удается совмещать  несколько сфер деятельности в одном переводческом тексте. Но немногим переводчикам приходилось работать с кино-текстом. Скорее всего, отсюда и зародилось множество стереотипов относительно профессии кино-переводчика, а в некоторых кругах ее еще называют – аудиовизуальным переводчиком. Попытаемся развеять некоторые стереотипы.

Специфика работы

Многие уверены в том, что человек, работающий с кинофильмами, также и озвучивает их. В действительности, данная схема работает немного по-другому. В штате каждой студии озвучивания есть переводчики, непосредственно занимающиеся  переводом кинофильмов,  а также может быть и редактор, в некоторых случаях он же режиссер, просматривающий тексты, полученные от переводчиков, и руководящий процессом записи совместно со звукооператором. Безусловно, картина была бы неполной, если бы отсутствовали актеры озвучивания, благодаря голосам которых студия может получить конечный продукт.  Иногда текст от переводчика прямо попадает к актеру, что намного повышает градус ответственности, и одновременно с ним и переводческую ставку. На самом деле ситуация такова, что переводчик не должен заниматься вопросами озвучивания, безусловно, если это не любительские студии.

Организация процесса

В инструментарии кино-переводчика в лучшем случае присутствуют три компонента – «скрипт» — файл с оригинальным текстом, файл с видео, и непосредственно текст перевода. В дальнейшем все переводчики  работают по-разному – одни стараются до последнего сохранять интригу, при этом они сначала переводят скрипт, и уже затем приводят текст перевода в божеский вид согласно видеоряду, другие просматривают видео небольшими фрагментами, потом начинают переводить, при этом у них в голове уже сложилась ясная картина происходящего на экране. В худшем варианте скрипт может быть очень неточным или его может просто не быть, и тогда переводчику приходится один на один оставаться с видеорядом. Но еще полбеды перевести скрипт, сохранив все эмоциональные и лингвистические нюансы, поскольку даже самый гениальный перевод все равно забракует редактор или актер, если текст не уложен. Под укладкой подразумевается совмещение объемов текста перевода и оригинала. Другими словами, переводчик должен добиться, чтобы текста при проговаривании перевода вслух было такое же количество или примерно столько же, сколько и текста оригинала.

Статьи