Перевод личных документов можно назвать одним из самых пользующихся спросом, легких и сложных видов современной переводческой деятельности в Российской Федерации. Несмотря на то, что предыдущая фраза неказистая, но она точно отражает все особенности и проблемы, возникающие при переводе личных документов. В каких случаях необходимо переводить личные документы? В последнее время Россия занимает уверенную позицию в топе мировых рейтингов миграционной привлекательности, а в Москве довольно много мигрантов, составляющих значительную часть населения.
Легализация документов прибывших иммигрантов.
Согласно разным официальным данным, в Россию иммигрировали от 3-х и до 8-ми миллионов человек, начиная с 90-х годов. Следует отметить, что в этих цифрах отсутствует нелегальная миграция, временная или так называемая «туристическая миграция», когда мигранты, посещая территорию РФ, в графе указывают туризм или посещение родственников. В большинстве случаев Россия привлекает мигрантов из-за различного рода конфликтов и экономической отсталости окружающих государств. На протяжении указанного периода менялся, как миграционный состав населения, так и насыщенность миграционных потоков. Но, проблемы миграции не так интересны, как ее последствия. Среди них необходимо выделить языковые последствия, отличающиеся своими особенностями для России. Довольно часто у многих иных больших реципиентов миграционных потоков еще до непосредственного попадания в страну, возникает процедура, связанная с подготовкой документов для въезда. Этот случай касается трудовой миграции, а не вынужденной.
Данный вопрос становится актуальным для мигранта сразу же, как он въехал на территорию России. Большинство мигрантов, приехавших ранее и сейчас посещающих Россию, совершенно не представляют себе, что их здесь ждет, из-за единства государств на определенном промежутке времени, исторических особенностей нашего государства, отсутствия юридических формальностей для въезда, открытости границ. Сегодня для того, чтобы из Таджикистана или Украины попасть в Россию, необходимо иметь только паспорт и средства на билет. При этом, даже можно не знать язык, если мигрант едет работать или учиться. После того, как в 90-х годах возникла необходимость предъявлять личные документы в государственные учреждения и органы, произошел настоящий взрыв на переводческом рынке.
Ошибки прошлого.
Согласно нашим предположениям, в период становления переводческой деятельности в столице 80% процентов документов переводилось с нарушениями. Среди них самым распространенным считалось то, что человек, занимавшийся переводом документа, не владел этим языком в принципе, поэтому у него не было права заверять его у нотариуса. В настоящее время на переводческом рынке уже нет такого хаоса, поскольку увеличилось число переводчиков, они стали профессиональнее, но все еще остается широкий спрос на перевод личных документов. Мигрантам, приезжающим в страну, необходимо обязательно перевести паспорт, аттестат или диплом. Вначале такого стандартного набора документов будет достаточно для трудоустройства.